Hikari |
|
| CITAZIONE (Halfshadow @ 12/9/2010, 16:10) Mah, sembra che invece la traduzione di Usagi=coniglio non fosse giusta, esattamente come chi aveva detto che Ami significava Amica, infatti qualcuno ha detto che la traduzione letterale di Usagi è proprio coniglietto, mentre Usa credo sia Coniglio (infatti Chibi-Usa) se a te fa venire in mente Bug Bunny a me fa venire in mente che Mamoru sia uno smoker, la cosa non mi piace, quindi non puoi dire che Bunny non va bene per quello e Smoking mascherato sì perchè a quanto pare sia la traduzione Bunny che Smoking mascherato sembrano perfette, a questo punto si tratterebbe di gusti ed appunto lo smoking mascherato a me dà proprio sui nervi, mentre la pronuncia esatta di Tuxedo mask in qualche modo si può imparare, non credo sia così difficile, comunque io non sarei così chiuso da volere per forza i doppiatori e l'adattamento che dico io, ma chiaramente voglio dei doppiatori scelti ammodo e preferirei che fosse milanese, poi sarei ancora più contento se fossero quelli storici, mi basta che non ci sia una certa doppiatrice (a meno che non faccia personaggi comprimari o mostri) per prendere i DVD, non chiedo moltissimo, mi dà troppo sui nervi e di certo non faccio il sacrificio per qualche scena drammatica, proprio no... Allora facendo una breve ricerca nel fidato dizionario di giapponese coniglietto si dice バニー (Banī), e in inglese coniglio si dice rabbit e conoglietto bunny quindi non è propriamente uguale come lo vuoi far credere tu. Cmq vedo che continui ad arrampicarti sugli specchi a ripetere le stesse cose senza controbattere a ciò che dico è quindi inutile continuare a parlarne (visto che da tuxedo kamen siamo passati a tuxedo mask) visto che definisci un "sacrificio" perdere la Spinelli per "qualche scena drammatica" nonostante un "sacrifici" penso siano ben altro che perdere un doppiatore e che le scene drammatiche siano alla base di sailor moon tanto quanto le scene comiche
|
| |