Sailor Moon - Italian Forum

Quali sono gli "Anime" doppiati da Mediaset fedeli all'originale?, Elencateli, per favore.

« Older   Newer »
  Share  
Sailor Earth
TOPIC_ICON13  view post Posted on 14/4/2011, 20:02




Già dal titolo si capisce cosa mi piacerebbe sapere.
Vorrei un elenco di tutti gli "Anime" doppiati da Mediaset fedeli all'originale e non ditemi la Mediaset censura,perchè di questi tempi le censure le sta rimuovendo.
Ad esempio se conoscete un "Anime" doppiato fedele all'originale in cui cambiano solo i nomi dei personaggi o formule di trasformazione o attacchi,ditemelo,perchè non so quali sono gli "Anime",fedeli.
Ora elenco degli "Anime" di cui vorrei sapere in particolare quanto chiesto sopra:
Lady Georgie.
Sailor Moon(So delle censure audio,ma per il resto è fedele?)
Doremì.
Mermaid Melody.
Kiss Me Licia.
Card Captor Sakura.
E tanti altri da femmine se ne sapete.
Grazie e ciao.
Sailor Earth.
 
Top
view post Posted on 14/4/2011, 20:44

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


Da quello che so Mermaid Melody ha avuto tagli, inoltre Lady Bat è in realtà un travestito.

Inoltre non hanno comprato le canzoni della seconda serie, quindi hanno riciclato quelle della prima.

Riguardo a Doremì so che ci sono dei tagli e che la Yamato ha quindi fatto i DVD tagliando persino il video per non lasciare pezzi in giapponese.

Riguardo a Sakura suo fratello è gay ed il suo amore con Yuki(ko) è stato nascosto del tutto, difatti non si capisce seguendo la trama censurata perchè nell'ultimo episodio si sacrifichi per lui, un'amicizia fortissima forse è la spiegazione. XD

Di anime fedeli ci dovrebbero essere Doraemon, il secondo doppiaggio della prima serie e quello della terza serie di Lupin anche se ci sono dei tagli, poi quelli più recenti di Naruto, One piece e detective Conan, visto che stanno anche cercando di ripristinare i nomi originali (vedi Rubber che ora viene chiamato col suo nome originale e viene semplicemente detto "Rubber") in passato poi hanno avuto un doppiaggio fedele (penso) anche Mary ed il giardino dei misteri, Cantiamo insieme, Peter Pan no Bouken ed una classe di monelli per Jo, anche se ci sono alcuni tagli.

Nadia il mistero della pietra azzurra è molto fedele, perchè l'ho confrontato con quello nuovo, però ci sono anche lì dei tagli, unica pecca di quel bellissimo doppiaggio che è stato sovrascritto con quello exnovo dalla Yamato, secondo me facevano prima a doppiare solo le censure che erano solo 4... ;)

Anche il doppiaggio di Orange road dovrebbe essere fedele laddove non è stato censurato avendo fatto dei confronti, successivamente i film però sono stati censurati anche nei dialoghi, inoltre resta il fatto che hanno cambiato tutti i nomi e qui la cosa inizia ad essere pesante, perchè Kyosuke (Johnny) chiamava Madoka (Sabrina) per cognome, visto il loro strano rapporto, posso capire il cambio dei nomi, visto che ai tempi per gli italiani il Giappone era l'ignoto, ma potevano per lo meno mantenere questa cosa curiosa dando un nuovo cognome a Madoka e facendola chiamare così da Kyosuke/Johnny.


Veniamo poi al punto dell'anime "Temi d'amore tra i banchi di scuola", qui la protagonista di 10 anni ad un certo punto ha le mestruazioni, questa cosa normalissima e per niente scandalosa anni prima era stata mantenuta nell'anime "Cantiamo insieme" quando capitava ad Edvige e Maria le diceva che era normale alla sua età ed era diventata signorina, forse Mediaset ha edulcorato, ma per lo meno si poteva ancora capire.

Qui invece le hanno fatto dire di aver avuto un incubo e mentre ne parlava con le sue amiche Rika le diceva che era una cosa normale e che a volte lei sognava persino i risultati dei compiti in classe, allo stesso tempo compariva all'improvviso un reggiseno.
Mi pare abbastanza evidente che lei avesse in realtà detto che le mestruazioni erano una cosa normale e che lei già si metteva anche il reggiseno.

Tra l'altro il titolo italiano dell'episodio sarebbe stato molto più adatto per un'edizione senza censure, perchè è stato tradotto con "Grandi cambiamenti" ma come fa un incubo a causare grandi cambiamenti? Boh...



Veniamo a Dragon ball, tagli e cambi del senso dei dialoghi.

Il genio a Bulma nell'episodio 3 non fa una semplice domanda, le chiede proprio di farle vedere le mutandine, quindi lei si alza i pantaloni (brutalmente tagliato) ed il genio schizza sangue dal naso (lasciato, scherzavo, tagliato) inoltre poi Bulma scopre che precedentemente Goku le aveva tolto le mutandine all'alba perchè aveva dormito tra le sue gambe ma gli davano fastidio e quindi il genio le aveva visto il pube, tutto tagliato.

Poi nell'episodio "L'onda del genio" lui a Bulma non chiede un appuntamente, ma una palpatina al seno, quindi i dialoghi sono cmabiati e dopo che Oscar si è trasformato non gli dice "Dammi un bacetto che ho poco tempo" ma gli chiede se vuole fare puff puff sul suo seno, la scena in cui lo fa ed in cui poi schizza sangue dal naso è stata tagliata.

E queste sono le censure più famose.

Abbastanza replicate anche nei ridoppiaggi Mediaset dei film, dove in "La leggenda del drago Shenron" il genio chiede un bacetto, ma in originale chiede una palpatina, Bulma per convincere Oscar a trasformarsi promette una torta gigante, ma in realtà promette le sue mutandine, solo dopo il dialogo è un pò più fedele quando gli dice che si accontenterebbe di poco col bacetto (leggi palpatina) e gli dice di mettere la zucca sul suo seno (anche se dice QUI ed indica il seno) questo pezzo di cui ti parlo è stato tagliato nella versione mandata in TV, ma è stato dato senza tagli nei DVD.

nel film "La nascita degli eroi" eseguito nel 2007 le cose sono migliorate tantissimo, perchè il genio anche se non chiede di vedere le mutandine chiede di vedere le gambe e Bulma alza la gonna, quindi si capisce già di più il senso originale, anche se poi quando scopre che non ha le mutande urla uscendo non dice "Chi mi ha tolto le mutandine" ma "Rimettiamoci in viaggio!"

Ah, dimenticavo una cosa, il doppiaggio della seconda serie di Lupin è fedele ed è stato eseguito a Roma a carico di mediaset proprio come Flo, probabilmente Mediaset vedeva Lupin come un prodotto per un pubblico più adulto e non l'ha censurato, anche se ci sono stravolgimenti come Margot e Arsenico detto Lupin, ma questo dipende dal fatto che la serie l'hanno comprata dalla Francia.



Quindi, ricapitolando:

-Negli anni '80 forse facevano doppiaggi integrali pensando di tagliare solo le parti più scomode successivamente per la versione TV, ma lasciandole integrali per l'home video (cosa giusta secondo me)

- Fino ai primissimi anni '90 le censure erano solo video, anche se c'erano adattamenti a volte disastrosi.

-A partire dal '94 (credo) sono iniziati anche i cambi di dialoghi

-Verso il '96 hanno iniziato a doppiare anche le parti che successivamente avrebbero tagliato per le edizioni televisive, anche se censurate pure queste a volte nel contenuto dei dialoghi, inoltre hanno iniziato a ripristinare alcuni nomi giapponesi originali

-Dalla seconda metà degli anni '90 fino al 2007 gradualmente hanno iniziato a censurare sempre meno i contenuti dei dialoghi

-Oggi non ci sono più censure da quello che sembra confrontando gli episodi con quelli originali subbati, probabilmente si limitano a tagliare le parti scomode nelle edizioni televisive, per rilasciarle per il mercato Home video (come negli anni '80 quindi?)

Durante gli anni quindi ci sono state dele eccezioni nei cambi di dialoghi, come quegli anime indirizzati ad un pubblico di bambini o di preadolescenti.

Spero di esserti stato utile. ;)

 
Top
˜da²
view post Posted on 15/4/2011, 01:32




Hem... premettendo che, data l'ora, non ho letto tutto il papiro di Half... io ho un vuoto di memoria improvviso xDDD
Secondo me non esistono anime non censurati da merdaset .___.
 
Top
view post Posted on 15/4/2011, 03:50
Avatar

02/11/2007: Resterai sempre il mio eroe...

Group:
Member
Posts:
7,433
Location:
Roma

Status:


Tagli video in Doremì non ce ne sono, giusto le anticipazioni e gli eyecatch come avviene in tutti gli anime praticamente. Ci fu solo un caso di fermoimmagine riuscito molto male... e comunque a pubblicare i DVD non fu Yamato Video, ma Dynit (la prima serie, di cui ha proposto un video schifoso con tanto di nastro stracciato in un episodio) e Mondo TV (la seconda serie).

Di censure non ne conosco, è un anime per molte cose "innocente" quindi non credo abbia subito dei tagli... a parte una dichiarazione d'amore nell'ultimo episodio che è diventato un ti voglio bene e rovina tutto di quel momento tanto atteso.

Per il resto, sto vedendo Rossana ultimamente ed è veramente censuratissimo, non c'è un dialogo che si salva, censure che lasciano spazio all'audio giapponese almeno 5 o 6 volte durante un intero episodio per tagliare parti scomode e cartelli giapponesi. Una vergogna...

Di Sailor Moon si è ampiamente parlato, poi so che Nadia e Orange Road sono stati censuratissimi altrimenti non si spiega perchè avrebbero dovuto ridoppiarli. Io di Nadia ho visto solo la nuova edizione e ti posso dire che il doppiaggio è fantastico, hanno anche mantenuto parte del vecchio cast, e personalmente le nuove voci mi sono piaciute molto di più delle vecchie (che in seguito ho ascoltato).

Ci sarebbero tantissimi anime censurati da mensionare, Rayearth è un altro che è stato ridoppiato per lo stesso motivo. (ma qui il risultato non è granchè)

Neanche i Pokèmon si sono salvati perchè alcuni episodi qui sono stati del tutto tagliati.

Forse l'unico anime che si è salvato è Hamtaro! XD
 
Top
view post Posted on 15/4/2011, 10:43

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


@Forsaken:
Le censure dei Pokèmon sono americane, perchè noi abbiamo acquistato la seire da loro, pensa che hanno modificato graficamente anche le etichette delle bottiglie e tutti i cartelli, quelli sì che soffrono di xenofobia, tra l'altro prima del cambio di colore da parte della Nintendo non abbiamo MAI visto Jynx perchè gli americani lo hanno brutalmente tagliato perchè a loro parere era una discriminazione verso gli afro americani perchè sembrava una presa in giro verso le ballerine nere...



Riguardo a Rossana hai ragione, mamma mia, l'avevo dimenticata, c'è anche stato uno zoom per nascondere Rossana con in mano un coltello...


Riguardo a Doremì io non lo so, anche perchè non mi piace quell'anime, però è quello che ho sentito dire da qualcuno su questo forum.

Sì, Orange road era pieno di tagli, ma non credo fosse censurato anche nei dialoghi, perchè ho visto i primi 18 episodi presi da eMule con i sottotitoli, in effetti a causa dei tantissimi tagli un ridoppiaggio era necessario, anche se per alcune cose non è fedelissimo nemmeno quello, ma sono solo pignolerie mie... XD

Riguardo a Nadia, no, lì hanno sprecato soldi perchè il ridoppiaggio totale assolutamente non era necessario.

Abbiamo avuto solo alcuni cambi di nome (Rebecca, Retan, Argo e Arfish) e 4 censure di numero, ovvero quando Nadia e Rebecca si cambiano nascoste sulla spiaggia, succesisvamente è stata cancellata la lite tra Rebecca ed Electra, anche se dalla traduzione dei dialoghi giapponesi sembra che Yamato abbia tradotto male, perchè a quanto pare Electra ha 22 anni e diceva "Se si arrotondano arrivo a 20, se arrotondiamo i suoi arriviamo a 30!" (traduzione trovata sul sito Tamarro 4ever) poi è stoto censurato il bagno di nadia ed Electra in un altro episodio, infine quello di nadia e rebecca nella puntata "Operazione di salvataggio" poi è stato modificato il dialogo in cui Nemo dice ad Electra di prendersi cura dle figlio, mentre invece la traduzione letterale era "Di quello che verrà" però alla fine non si trattava di una censura, quindi secondo me Yamato spendeva molto meno a ridoppiare quelle 4 scene e rendeva più contenti moltissimi altri fan, perchè secondo me il doppiaggio storico, visto anche che era stato tradotto molto bene è più bello.

 
Top
xanderScanotto91
view post Posted on 15/4/2011, 12:00




capricciosa orange road lo trasmettono da ieri sul canale man-ga di sky senza censure né audio né video (prima ke lo dite voi lo so ke nn l'ha ridoppiato sky! ;) ), per chi lo volesse vedere :)
 
Top
view post Posted on 15/4/2011, 12:43

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


Sì però io per considerare completo Orange road voglio avere anche il doppiaggio Mediaset...
E sicuramente non voglio il video dei DVD yamato o delle cassette Dynamic che ha i colori stravolti, basti vedere come il blu sia dominante e come persino la lavagna scolastica sia blu, mentre invece la versione Mediaset abbia un master video migliore, in quanto la lavagna è nera, i capelli di Madoka sono neri e quelli di Kyosuke castani scuri, cosa molto ciriticata da chi dice che sia opera di Mediaset, ma io ho trovato alcune immagini sicuramente non rimaneggiate da Mediaset:

imageimage

Quindi considerando anche che nella versione Mediaset ho visto la lavagna nera credo sia la verisone col miglior master video, peccato per i tagli ovviamente...
 
Top
xanderScanotto91
view post Posted on 15/4/2011, 13:08




io tutte ste cose nn le sapevo, ho scritto il post solo in caso qualcuno lo volesse vedere :D
 
Top
view post Posted on 15/4/2011, 14:20
Avatar

Eternal Guardian Senshi

Group:
no firma
Posts:
2,309

Status:


Per quanto riguarda "Kiss Me Licia" credo che le censure più rilevanti siano l'aver censurato alcune frasi e atteggiamenti del cantante Sheller nei confronti di Mirko o Satomi, poi credo siano stati coperti da fermoimmagine qualche scena di "nudo" sotto la doccia di Licia e magari sono stati addolciti dei dialoghi, poi il fatto che nell'edizione italiana Giuliano "parli" a differenza dell'edizione giappponese (dove si esprime a versi). Quindi tutto sommato credo sia piuttosto fedele!

Tra gli anime non eccessivamente (o quasi per nulla) censurati ci dovrebbero essere "Hilary", "Gira il mondo principessa stellare", "Mila & Shiro" (a parte la parentela inventata con Mimì!), "Juny peperina inventatutto", "Cenerentola", "Biancaneve", Fiocchi di cotone per Jeanie", "Le voci della savana", "Memole dolce Memole", "Milly un giorno dopo l'altro", "E' un po' magia per Terry e Maggie", "Un oceano di avventure per Tico & Nancy", "Un fiocco per sognare un fiocco per cambiare" (dove a parte uno o 2 episodi riassuntivi che non sono stati trasmessi non dovrebbero aver cambiato molto o sbaglio?) "Magica Emi", "L'incantevole Creamy" e "Sandy dai mille colori" dove se non erro non molto è stato cambiato a parte nomi e riferimenti al Giappone. La quarta maghetta, "Evelyn e la magia di un sogno d'amore" ha un episodio completamente censurato (ma doppiato per l'edizione dvd).

Tra gli anime con diverse censure ci sono invece "Lisa & Seya" (dove per esempio l'amica suora di Lisa è stata sdoppiata in due sorelle -.-), "Piccoli problemi di cuore" (stravolta la storia dei genitori di Yuri e Miki, situazioni edulcorate, "ti amo" sostituiti da "ti voglio bene"), "Curiosando nei cortili del cuore" (anche qui situazioni edulcorate e dialoghi inventati di sana pianta per coprire i momenti di silenzio), "Mille emozioni tra le pagine del destino per Marie-Yvonne" (oltre al titolo ORRIPILANTE hanno inglesizzato i nomi, censurato diverse puntate con contenuti un po' forti, tipo uno dei protagonisti che tenta di "abusare" della protagonista...), "Wedding Peach - I tanti segreti di un cuore innamorato" (eliminati i riferimenti agli Angeli e i Demoni ecc.). Poi c'è "Fancy Lala", in cui gli ultimi episodi sono stati raggruppati x motivi che non ricordo!

Se me ne vengono in mente altri li scrivo!
 
Top
Sailor Earth
TOPIC_ICON12  view post Posted on 15/4/2011, 19:26




Grazie per le risposte,ma le censure video le so gia',io intendo l'audio se e' fedele,dei cartoni sopraccitati,aggiungendo Kilari e Twin Princess Principesse Gemelle?
Fa niente per le censure video!!!!
Ciao.
Sailor Earth.


Edited by Sailor Earth - 15/4/2011, 21:45
 
Top
view post Posted on 15/4/2011, 23:59

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


No, Kilari dovrebbe essere fedele, è un doppiaggio molto recenete ed un travestito, anche se è doppiato da una donna è rimasto tale, visto che si rivolgono a lui al maschile, un pò come avrebbero dovuto fare con Occhio di Pesce per intenderci...
 
Top
Sailor Earth
TOPIC_ICON12  view post Posted on 16/4/2011, 13:13




Non so come ringraziarti,ma quindi degli "Anime" che ho detto sopra hanno cambiato solo riferimenti al Giappone e per il resto sono tutti fedeli,compreso Georgie?Quindi tutti fedeli?
Kilari è una femmina o un maschio?
Scusa quest'ultima domanda,ma cos'è un travestito?
Ciao.
Sailor Earth.


Edited by Sailor Earth - 16/4/2011, 17:02
 
Top
view post Posted on 17/4/2011, 00:49

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


Kilari non dovrebbe essere un travestito, il travestito è uno coi capelli rosa (se non ricordo male) un travestito è un uomo che si traveste da donna. XD
 
Top
Sailor Earth
TOPIC_ICON12  view post Posted on 19/4/2011, 16:04




Ok,quindi da quello che mi avete detto l'unico "Anime" fedele per il momento e':Nadia il mistero della pietra azzurra,ho capito bene?
Ciao.
Sailor Earth.
 
Top
view post Posted on 19/4/2011, 21:28

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


No, dovrebbe essere fedele anche Kilari e completamente senza censure, inoltre dovrebbero essere fedeli anche altri anime che ho elencato.
 
Top
28 replies since 14/4/2011, 20:02   1234 views
  Share