Sailor Moon - Italian Forum

Quali sono gli "Anime" doppiati da Mediaset fedeli all'originale?, Elencateli, per favore.

« Older   Newer »
  Share  
rio86
view post Posted on 15/4/2011, 14:20 by: rio86
Avatar

Eternal Guardian Senshi

Group:
no firma
Posts:
2,309

Status:


Per quanto riguarda "Kiss Me Licia" credo che le censure più rilevanti siano l'aver censurato alcune frasi e atteggiamenti del cantante Sheller nei confronti di Mirko o Satomi, poi credo siano stati coperti da fermoimmagine qualche scena di "nudo" sotto la doccia di Licia e magari sono stati addolciti dei dialoghi, poi il fatto che nell'edizione italiana Giuliano "parli" a differenza dell'edizione giappponese (dove si esprime a versi). Quindi tutto sommato credo sia piuttosto fedele!

Tra gli anime non eccessivamente (o quasi per nulla) censurati ci dovrebbero essere "Hilary", "Gira il mondo principessa stellare", "Mila & Shiro" (a parte la parentela inventata con Mimì!), "Juny peperina inventatutto", "Cenerentola", "Biancaneve", Fiocchi di cotone per Jeanie", "Le voci della savana", "Memole dolce Memole", "Milly un giorno dopo l'altro", "E' un po' magia per Terry e Maggie", "Un oceano di avventure per Tico & Nancy", "Un fiocco per sognare un fiocco per cambiare" (dove a parte uno o 2 episodi riassuntivi che non sono stati trasmessi non dovrebbero aver cambiato molto o sbaglio?) "Magica Emi", "L'incantevole Creamy" e "Sandy dai mille colori" dove se non erro non molto è stato cambiato a parte nomi e riferimenti al Giappone. La quarta maghetta, "Evelyn e la magia di un sogno d'amore" ha un episodio completamente censurato (ma doppiato per l'edizione dvd).

Tra gli anime con diverse censure ci sono invece "Lisa & Seya" (dove per esempio l'amica suora di Lisa è stata sdoppiata in due sorelle -.-), "Piccoli problemi di cuore" (stravolta la storia dei genitori di Yuri e Miki, situazioni edulcorate, "ti amo" sostituiti da "ti voglio bene"), "Curiosando nei cortili del cuore" (anche qui situazioni edulcorate e dialoghi inventati di sana pianta per coprire i momenti di silenzio), "Mille emozioni tra le pagine del destino per Marie-Yvonne" (oltre al titolo ORRIPILANTE hanno inglesizzato i nomi, censurato diverse puntate con contenuti un po' forti, tipo uno dei protagonisti che tenta di "abusare" della protagonista...), "Wedding Peach - I tanti segreti di un cuore innamorato" (eliminati i riferimenti agli Angeli e i Demoni ecc.). Poi c'è "Fancy Lala", in cui gli ultimi episodi sono stati raggruppati x motivi che non ricordo!

Se me ne vengono in mente altri li scrivo!
 
Top
28 replies since 14/4/2011, 20:02   1234 views
  Share