Da quello che so Mermaid Melody ha avuto tagli, inoltre Lady Bat è in realtà un travestito.
Inoltre non hanno comprato le canzoni della seconda serie, quindi hanno riciclato quelle della prima.
Riguardo a Doremì so che ci sono dei tagli e che la Yamato ha quindi fatto i DVD tagliando persino il video per non lasciare pezzi in giapponese.
Riguardo a Sakura suo fratello è gay ed il suo amore con Yuki(ko) è stato nascosto del tutto, difatti non si capisce seguendo la trama censurata perchè nell'ultimo episodio si sacrifichi per lui, un'amicizia fortissima forse è la spiegazione. XD
Di anime fedeli ci dovrebbero essere Doraemon, il secondo doppiaggio della prima serie e quello della terza serie di Lupin anche se ci sono dei tagli, poi quelli più recenti di Naruto, One piece e detective Conan, visto che stanno anche cercando di ripristinare i nomi originali (vedi Rubber che ora viene chiamato col suo nome originale e viene semplicemente detto "Rubber") in passato poi hanno avuto un doppiaggio fedele (penso) anche Mary ed il giardino dei misteri, Cantiamo insieme, Peter Pan no Bouken ed una classe di monelli per Jo, anche se ci sono alcuni tagli.
Nadia il mistero della pietra azzurra è molto fedele, perchè l'ho confrontato con quello nuovo, però ci sono anche lì dei tagli, unica pecca di quel bellissimo doppiaggio che è stato sovrascritto con quello exnovo dalla Yamato, secondo me facevano prima a doppiare solo le censure che erano solo 4...
Anche il doppiaggio di Orange road dovrebbe essere fedele laddove non è stato censurato avendo fatto dei confronti, successivamente i film però sono stati censurati anche nei dialoghi, inoltre resta il fatto che hanno cambiato tutti i nomi e qui la cosa inizia ad essere pesante, perchè Kyosuke (Johnny) chiamava Madoka (Sabrina) per cognome, visto il loro strano rapporto, posso capire il cambio dei nomi, visto che ai tempi per gli italiani il Giappone era l'ignoto, ma potevano per lo meno mantenere questa cosa curiosa dando un nuovo cognome a Madoka e facendola chiamare così da Kyosuke/Johnny.
Veniamo poi al punto dell'anime "Temi d'amore tra i banchi di scuola", qui la protagonista di 10 anni ad un certo punto ha le mestruazioni, questa cosa normalissima e per niente scandalosa anni prima era stata mantenuta nell'anime "Cantiamo insieme" quando capitava ad Edvige e Maria le diceva che era normale alla sua età ed era diventata signorina, forse Mediaset ha edulcorato, ma per lo meno si poteva ancora capire.
Qui invece le hanno fatto dire di aver avuto un incubo e mentre ne parlava con le sue amiche Rika le diceva che era una cosa normale e che a volte lei sognava persino i risultati dei compiti in classe, allo stesso tempo compariva all'improvviso un reggiseno.
Mi pare abbastanza evidente che lei avesse in realtà detto che le mestruazioni erano una cosa normale e che lei già si metteva anche il reggiseno.
Tra l'altro il titolo italiano dell'episodio sarebbe stato molto più adatto per un'edizione senza censure, perchè è stato tradotto con "Grandi cambiamenti" ma come fa un incubo a causare grandi cambiamenti? Boh...
Veniamo a Dragon ball, tagli e cambi del senso dei dialoghi.
Il genio a Bulma nell'episodio 3 non fa una semplice domanda, le chiede proprio di farle vedere le mutandine, quindi lei si alza i pantaloni (brutalmente tagliato) ed il genio schizza sangue dal naso (lasciato, scherzavo, tagliato) inoltre poi Bulma scopre che precedentemente Goku le aveva tolto le mutandine all'alba perchè aveva dormito tra le sue gambe ma gli davano fastidio e quindi il genio le aveva visto il pube, tutto tagliato.
Poi nell'episodio "L'onda del genio" lui a Bulma non chiede un appuntamente, ma una palpatina al seno, quindi i dialoghi sono cmabiati e dopo che Oscar si è trasformato non gli dice "Dammi un bacetto che ho poco tempo" ma gli chiede se vuole fare puff puff sul suo seno, la scena in cui lo fa ed in cui poi schizza sangue dal naso è stata tagliata.
E queste sono le censure più famose.
Abbastanza replicate anche nei ridoppiaggi Mediaset dei film, dove in "La leggenda del drago Shenron" il genio chiede un bacetto, ma in originale chiede una palpatina, Bulma per convincere Oscar a trasformarsi promette una torta gigante, ma in realtà promette le sue mutandine, solo dopo il dialogo è un pò più fedele quando gli dice che si accontenterebbe di poco col bacetto (leggi palpatina) e gli dice di mettere la zucca sul suo seno (anche se dice QUI ed indica il seno) questo pezzo di cui ti parlo è stato tagliato nella versione mandata in TV, ma è stato dato senza tagli nei DVD.
nel film "La nascita degli eroi" eseguito nel 2007 le cose sono migliorate tantissimo, perchè il genio anche se non chiede di vedere le mutandine chiede di vedere le gambe e Bulma alza la gonna, quindi si capisce già di più il senso originale, anche se poi quando scopre che non ha le mutande urla uscendo non dice "Chi mi ha tolto le mutandine" ma "Rimettiamoci in viaggio!"
Ah, dimenticavo una cosa, il doppiaggio della seconda serie di Lupin è fedele ed è stato eseguito a Roma a carico di mediaset proprio come Flo, probabilmente Mediaset vedeva Lupin come un prodotto per un pubblico più adulto e non l'ha censurato, anche se ci sono stravolgimenti come Margot e Arsenico detto Lupin, ma questo dipende dal fatto che la serie l'hanno comprata dalla Francia.
Quindi, ricapitolando:
-Negli anni '80 forse facevano doppiaggi integrali pensando di tagliare solo le parti più scomode successivamente per la versione TV, ma lasciandole integrali per l'home video (cosa giusta secondo me)
- Fino ai primissimi anni '90 le censure erano solo video, anche se c'erano adattamenti a volte disastrosi.
-A partire dal '94 (credo) sono iniziati anche i cambi di dialoghi
-Verso il '96 hanno iniziato a doppiare anche le parti che successivamente avrebbero tagliato per le edizioni televisive, anche se censurate pure queste a volte nel contenuto dei dialoghi, inoltre hanno iniziato a ripristinare alcuni nomi giapponesi originali
-Dalla seconda metà degli anni '90 fino al 2007 gradualmente hanno iniziato a censurare sempre meno i contenuti dei dialoghi
-Oggi non ci sono più censure da quello che sembra confrontando gli episodi con quelli originali subbati, probabilmente si limitano a tagliare le parti scomode nelle edizioni televisive, per rilasciarle per il mercato Home video (come negli anni '80 quindi?)
Durante gli anni quindi ci sono state dele eccezioni nei cambi di dialoghi, come quegli anime indirizzati ad un pubblico di bambini o di preadolescenti.
Spero di esserti stato utile.