Allora, in questi giorni ho visto una cosa che mi ha fatto riflettere su quello che ha detto Theslayer91 qualche mese fa, ovvero che il nostro adattamento è molto simile a quello tedesco e a quello spagnolo e che loro non avranno un ridoppiaggio perchè il loro è considerato sufficiente.
Eppure la versione tedesca ha Zackar trasformato in una donna, canzoni riscritte ed a volte sostituite con altre, forse non avranno le censure delle sailor star lights (ma quelle non le avremmo avute nemmeno noi se non fose stato per una certa psicotica, ops, scusate, psicologa) e magari tutte le anticipazioni/introduzioni doppiate, ma penso che anche loro avessero qualche piccola censura e qualche cambio, magari qualcuno che conosce le edizioni citate confermerà.
Oltretutto in questi giorni ho visto l'episodio 192 con Minako che canta Route Venus e la canzone è migliore nella nostra versione, nella versione originale è messa male.
Non mi riferisco al contenuto della canzone o alla cantante, ma mi riferisco al montaggio.
La canzone inizia normalmente, poi per adattarla al fatto che Minako inizia a cantare alla seconda o terza strofa è stata tagliata e riaggiuntata in maniera disastrosa, sia all'inizio che alla fine.
Nella versione Mediaset questo difetto non c'è, la base per evitare appunto questo montaggio assurdo inizia prima e finisce dopo, senza alcun taglio, oltretutto in molti si lamentano per l'edizione italiana delle canzoni, che giudicano estranea a quella originale, ma vorrei farvi presente che tradurre una canzone, soprattutto dal giapponese è impensabile.
Perchè i testi devono agganciarsi bene alla melodia delle canzoni, se si traducono fedelmente la canzone non viene fuori bene, inoltre le versioni italiane hanno sempre poco o nulla a che vedere con quelle originali e non mi riferisco solo alle verisoni della Mediaset, mi riferisco anche a quelle della Disney, per farvi un esempio avete mai confrontato "Il mondo è mio" con "A whole new world"?
Sembrano due canzoni diverse, persino il titolo non c'incastra nulla con quello originale, solo "world" con "mondo".
Ma sono le sensazioni che danno ad essere identiche, i contenuti dei testi di entrambe fanno respiare aria d'amore e di dolcezza.
E a me Route venus ita e quella originale, leggendo i testi tradotti fanno intendere la stessa cosa, quindi penso che il fanatismo di qualcuno che addirittura scrive su You tube "Questa non è la traduzione, è una riscrittura, in comune con l'originale a malapena ha la musica!" sia un tantino esagerato, specie se di musica non se ne intende, perchè quando si adatta una canzone non si possono trovare soluzioni come per i doppiaggi che si possono adattare parlando più velocemente o lentamente, con la musica non si può fare e ve lo dico perchè ho provato a cantare la traduzione fedele della sailor star song, anche trovando parole più brevi che sostituissero fedelmente quelle tradotte e vi assicuro che non viene bene comunque, sembra una canzone scritta malissimo da un compositore ubriaco, quando si traducono le canzoni bisogna trovare parole che suonino come quelle originali, non come contenuto, ma come suono proprio. XD
Se non si seguono queste regole la canzone appare comunque completamente diversa e dopo non è più fedele nemmeno in quel modo...
Quindi censure, introduzioni/anticipazioni non doppiate ed errori a parte mi chiedo che abbia di male il doppiaggio Mediaset.
Secondo me nulla.
Oltretutto i dialoghi fedeli all'originale sono molti, lo dico perchè ho confrontato alcuni episodi gurdandoli in italiano coi sottotitoli fedeli.
A voi i commenti.