Sailor Moon - Italian Forum

Piccola riflessione sull'adattamento della Mediaset, Anche secondo me è molto simile a quello tedesco e spagnolo

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 6/5/2011, 22:10

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


Allora, in questi giorni ho visto una cosa che mi ha fatto riflettere su quello che ha detto Theslayer91 qualche mese fa, ovvero che il nostro adattamento è molto simile a quello tedesco e a quello spagnolo e che loro non avranno un ridoppiaggio perchè il loro è considerato sufficiente.

Eppure la versione tedesca ha Zackar trasformato in una donna, canzoni riscritte ed a volte sostituite con altre, forse non avranno le censure delle sailor star lights (ma quelle non le avremmo avute nemmeno noi se non fose stato per una certa psicotica, ops, scusate, psicologa) e magari tutte le anticipazioni/introduzioni doppiate, ma penso che anche loro avessero qualche piccola censura e qualche cambio, magari qualcuno che conosce le edizioni citate confermerà. :)

Oltretutto in questi giorni ho visto l'episodio 192 con Minako che canta Route Venus e la canzone è migliore nella nostra versione, nella versione originale è messa male.

Non mi riferisco al contenuto della canzone o alla cantante, ma mi riferisco al montaggio.

La canzone inizia normalmente, poi per adattarla al fatto che Minako inizia a cantare alla seconda o terza strofa è stata tagliata e riaggiuntata in maniera disastrosa, sia all'inizio che alla fine.

Nella versione Mediaset questo difetto non c'è, la base per evitare appunto questo montaggio assurdo inizia prima e finisce dopo, senza alcun taglio, oltretutto in molti si lamentano per l'edizione italiana delle canzoni, che giudicano estranea a quella originale, ma vorrei farvi presente che tradurre una canzone, soprattutto dal giapponese è impensabile.

Perchè i testi devono agganciarsi bene alla melodia delle canzoni, se si traducono fedelmente la canzone non viene fuori bene, inoltre le versioni italiane hanno sempre poco o nulla a che vedere con quelle originali e non mi riferisco solo alle verisoni della Mediaset, mi riferisco anche a quelle della Disney, per farvi un esempio avete mai confrontato "Il mondo è mio" con "A whole new world"?

Sembrano due canzoni diverse, persino il titolo non c'incastra nulla con quello originale, solo "world" con "mondo".

Ma sono le sensazioni che danno ad essere identiche, i contenuti dei testi di entrambe fanno respiare aria d'amore e di dolcezza.

E a me Route venus ita e quella originale, leggendo i testi tradotti fanno intendere la stessa cosa, quindi penso che il fanatismo di qualcuno che addirittura scrive su You tube "Questa non è la traduzione, è una riscrittura, in comune con l'originale a malapena ha la musica!" sia un tantino esagerato, specie se di musica non se ne intende, perchè quando si adatta una canzone non si possono trovare soluzioni come per i doppiaggi che si possono adattare parlando più velocemente o lentamente, con la musica non si può fare e ve lo dico perchè ho provato a cantare la traduzione fedele della sailor star song, anche trovando parole più brevi che sostituissero fedelmente quelle tradotte e vi assicuro che non viene bene comunque, sembra una canzone scritta malissimo da un compositore ubriaco, quando si traducono le canzoni bisogna trovare parole che suonino come quelle originali, non come contenuto, ma come suono proprio. XD

Se non si seguono queste regole la canzone appare comunque completamente diversa e dopo non è più fedele nemmeno in quel modo... :)

Quindi censure, introduzioni/anticipazioni non doppiate ed errori a parte mi chiedo che abbia di male il doppiaggio Mediaset.

Secondo me nulla.

Oltretutto i dialoghi fedeli all'originale sono molti, lo dico perchè ho confrontato alcuni episodi gurdandoli in italiano coi sottotitoli fedeli.

A voi i commenti. :)
 
Top
» Keiira ~
view post Posted on 7/5/2011, 18:29




Premesso che le versioni tedesca e spagnola di Sailor Moon non le trovo di chissà quale bellezza (almeno quel poco che ho sentito) sono d'accordo su alcuni punti, ma su altri per niente.
La traduzione delle canzoni: è verissimo, tradurre fedelmente una canzone mantenendo la stessa melodia è quasi impossibile, per questo, per evitare stravolgimenti del significato delle canzoni (che a volte sono trascurabili, a volte no) sarebbe MOLTO meglio lasciare la canzone in lingua originale mettendo magari dei sottotitoli. Non è una soluzione tanto inverosimile dato che in moltissimi casi si è fatto ricorso a questo sistema, e non riesco a capire perchè negli anime non succede quasi mai.
Censure, introduzioni/anticipazioni non doppiate ed errori ti sembrano poco? passi per gli errori perchè sbagliare è umano, ma costava tanto spendere 2 minuti in più per episodio e mettere le introduzioni ecc.? Le censure poi non hanno proprio scusanti, ma su questo mi sono già espressa abbondantemente in altre discussioni xD
Mi sembra perciò il minimo che la maggior parte dei dialoghi rimanenti siano fedeli, se fosse stato diversamente per un anime di 200 episodi ci sarebbe stato da preoccuparsi!
 
Top
view post Posted on 7/5/2011, 19:07

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


Hai ragione sul discorso censure, ma erano altri tempi, anche Mediaset avrebbe speso meno se non avesse censurato, perchè cercare pezzi da censurare e pensare come farlo sono cose che richiedono soldi, i censori costano, quindi penso proprio che non abbia potuto fare a meno di adeguarsi a quelle che erano le regole in passato.

Riguardo alle anticipazioni/introduzioni non doppiate hai ragione ed infatti in questo caso non posso che dare la colpa a Mediaset di questo, anche se non è solo una prerogativa sua, questo anche nei doppiaggi di altri anime esterni è successo, ad esempio il tulipano nero, che è un doppiaggio romano ha le anticipazioni ridoppiate di recente.

Le canzoni non le potevano lasciare in giapponese in un anime che hanno destinato ai bambini, era impensabile a quei tempi, quindi le hanno tradotte, riportandoti però l'esempio di Route Venus l'hanno migliorata, in originale sembra un rattoppo di doppiaggio mal riuscito. XD
 
Top
view post Posted on 8/5/2011, 13:42
Avatar

02/11/2007: Resterai sempre il mio eroe...

Group:
Member
Posts:
7,433
Location:
Roma

Status:


Il motivo principale per cui il nostro doppiaggio fa pena è soprattutto per le interpretazioni degli attori che in molti casi lascia molto a desiderare, soprattutto la protagonista! :D

Poi se mi venite a dire che censure, errori, e adattamenti oggettivamente fatti male non sono per cui un doppiaggio è riuscito male... cos'altro dovrebbero fare? XD
 
Top
Sailor Earth
TOPIC_ICON13  view post Posted on 8/5/2011, 17:31




Secondo me ha ragione Halfshadow e spiego anche il perchè e dò il mio parere:
Prima di tutto partiamo con i titoli degli episodi,la traduzione di quelli originali risulterebbe troppo lunga,più che titoli sono didascalie e svelano troppo quello che succede nell'episodio più o meno,anche quelli di Mediaset vanno bene e poi una volta non aveva i mezzi8guardate gli "Anime" di oggi).
Passiamo poi al cambio dei nomi dei personaggi e al cambio degli attacchi e delle formule di trasformazione anche su questo non sono d'accordo anche se in Italia suonano meglio quelli scelti da "Mediaset" e infatti ho trovato un bell'articolo dettagliato riguardo questo su Internet.
Cercate su Google:"Perchè la "Mediaset" cambia i nomi ai personaggi degli "Anime" e andate su Yahoo Answers,la c'è una spiegazione dettagliata.
Riguardo al ridoppiaggio delle canzoni è vero meglio ridoppiate perchè una volta gli "Anime" erano indirizzati a esssere trasformati in comunissimi cartoni animatio dedicati ai bamini senza riferimenti al Giappone e quindi una volta era impensabile lasciare la canzone come in originale e con i sottotili anche se magari sarebbe più giusto così.
Delle censure si è ampiamente discusso,quelle video sono state rimosse e l'audio è quello che è,ma guardate adesso il doppiaggio degli "Anime" è ampiamente cambiato.
Prendiamo in considerazione Kilari,i titoli sono fedeli,la sigla è in italiano ma con le scritte giapponesi,ci sono le anticipazioni all'inizio e alla fine di ogni singolo episodio,i nomi dei personaggi sono rimasti quelli originali giapponesi e l' "Anime" in se mi sembra fedele.
Anche perchè una volta dato che gli "Anime" erano stati fatti per essere normali cartoni le anticipazioni erano state omesse,perchè non dovevano anticipare cosa succedesse nel prossimo episodio e così dare spazio a ogni persona di immaginarselo.
Premetto che non conosco il giapponese,ma volendo si potrebbe fare un controllo con gli "Anime",di oggi,qualcuno che lo traduca e che si confronti gli "Anime Mediaset",pensavo a Water-Labirinth che è un'esperta in questo campo.
Lascio a voi i commenti.
Ciao.
Sailor Earth.
 
Top
view post Posted on 8/5/2011, 19:07

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


CITAZIONE (-forsaken- @ 8/5/2011, 14:42) 
Il motivo principale per cui il nostro doppiaggio fa pena è soprattutto per le interpretazioni degli attori che in molti casi lascia molto a desiderare, soprattutto la protagonista! :D

Spero tu stia scherzando, perchè secondo me Elisabetta Spinelli è stata la migliore scelta di quel doppiaggio, infatti nel '98 ha vinto anche un premio come miglior doppiatrice per l'interpretazione di Usagi, mentre ho trovato FDB imperfetta, in quanto col suo tono recitativo troppo personale ed a mio parere arrogante mi ha snaturato il personaggio, per niente fedele all'originale, solo il conenuto di quello che diceva un pò la salvava, ma la voce, l'interpretazione... :(

A proposito, ho letto quello che hai scritto di Elisabetta nel 2007...

Ed ho letto che l'hai definita una tizia che doppia come un'handicappata...

Un tizio cancellato invece ha detto che nella quinta serie per amore piangeva come una a cui avevano portato via un giocattolo, ma ti vorrei far notare che io mi sono commosso tantissimo grazie ad Elisabetta, io ho pianto insieme alei, non so se mi spiego...

Edited by Halfshadow - 8/5/2011, 20:32
 
Top
imaginary
view post Posted on 8/5/2011, 20:15




Sarà anche migliorata adesso ma all'epoca era una chiavica.
Il nostro doppiaggio è tra i meglio riusciti e su questo non c'è dubbio, ma ce ne vuole a definirlo meglio dell'originale come ho letto da qualche altra parte. Urla di dolore che sembrano robe porno, entusiasmo zero, immedesimazione sotto le scarpe, personaggi con la voce da quarantenne, doppiatrici scambiate come figurine.
Basta vedere la scena nella quinta serie dopo la morte Mars che è l'apice del voler tirare il telecomando alla TV.
 
Top
» Keiira ~
view post Posted on 8/5/2011, 20:22




Sull'interpretazione do ragione a Halfshadow, se non si considerano i dialoghi sbagliati il doppiaggio non è niente male, specialmente se confrontato con quello in altre lingue (inglese fra tutte o.o)
 
Top
view post Posted on 8/5/2011, 21:18

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


CITAZIONE (imaginary @ 8/5/2011, 21:15) 
Sarà anche migliorata adesso ma all'epoca era una chiavica.
Il nostro doppiaggio è tra i meglio riusciti e su questo non c'è dubbio, ma ce ne vuole a definirlo meglio dell'originale come ho letto da qualche altra parte. Urla di dolore che sembrano robe porno, entusiasmo zero, immedesimazione sotto le scarpe, personaggi con la voce da quarantenne, doppiatrici scambiate come figurine.
Basta vedere la scena nella quinta serie dopo la morte Mars che è l'apice del voler tirare il telecomando alla TV.

Io ho definito migliore dell'originale il montaggio di Route Venus nell'episodio 192, solo quello, perchè nell'originale viene brutalmente aggiuntato, potevano fare come ha fatto Andystar di You tube, Mediaset invece ha allungato la base per non fare quegli strani taglia e cuci.

Riguarod alla recitazione in effetti nell'episodio 196 non è piciuto molto nemmeno a me, ma c'è da dire che in Italia nessun doppiatore urla come in originale giapponese, i giapponesi non so come facciano ma se tutti noi urlassimo in quel modo perderemmo la voce, tieni conto anche di questo...

Sicuramente però la Spinelli in quell'episodio avrebbe dovuto urlare per qualche secondo in più e doveva essere più convincente.

Ma considerando gli altri doppiaggi che ha fatto poi, anche nei film horror penso dipenda dal fatto che fosse stata diretta male.
 
Top
Sailor Earth
view post Posted on 10/5/2011, 21:11




Scusate se faccio "O.t.",ma ho un dubbio:
SPOILER (click to view)
Se un "Anime" è fedele in tutte le sue parti però la sigla originale giapponese viene sostituita con quella italiana,non è più fedele?
Oppure c'è quella giapponese ma senza credits,o meglio con quelli italiani?

Ciao.
Sailor Earth.
 
Top
view post Posted on 10/5/2011, 21:24

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


CITAZIONE (Sailor Earth @ 10/5/2011, 22:11) 
Scusate se faccio "O.t.",ma ho un dubbio:
SPOILER (click to view)
Se un "Anime" è fedele in tutte le sue parti però la sigla originale giapponese viene sostituita con quella italiana,non è più fedele?
Oppure c'è quella giapponese ma senza credits,o meglio con quelli italiani?

Ciao.
Sailor Earth.

L'anime resta fedele comunque in quel caso, anche perchè per l'edizione home video la sigla la mettono originale quindi non c'è alcun problema...
 
Top
Sailor Earth
TOPIC_ICON13  view post Posted on 11/5/2011, 16:25




CITAZIONE (Halfshadow @ 10/5/2011, 22:24) 
CITAZIONE (Sailor Earth @ 10/5/2011, 22:11) 
Scusate se faccio "O.t.",ma ho un dubbio:
SPOILER (click to view)
Se un "Anime" è fedele in tutte le sue parti però la sigla originale giapponese viene sostituita con quella italiana,non è più fedele?
Oppure c'è quella giapponese ma senza credits,o meglio con quelli italiani?

Ciao.
Sailor Earth.

L'anime resta fedele comunque in quel caso, anche perchè per l'edizione home video la sigla la mettono originale quindi non c'è alcun problema...

Sì,ma mettiamo L'Incantevole Creamy,la Yamato ha lasciato la sigla versione "Mediaset"!!!!
Non trovo un'altra versione,non ha lasciato quella originale,oppure nella sigla di Nadia la sigla è giapponese,ma senza credit giapponesi,solo con scritte italiane!!!!
Ciao.
Sailor Earth
 
Top
view post Posted on 11/5/2011, 19:09

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


Sì, ma sono quisquilie...

Un anime è fedele quando non ci sono censure e la traduzione è buona.
 
Top
view post Posted on 11/5/2011, 19:27

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


P.S. Ho appena conforntato l'episodio "A tempo di Walzer" e Usagi dice molti vocaboli inglesi mescolati alla sua lingua identici sia nell'originale che nell'edizione Mediaset!
 
Top
Sailor Earth
TOPIC_ICON13  view post Posted on 11/5/2011, 20:27




CITAZIONE (Halfshadow @ 11/5/2011, 20:09)
Sì, ma sono quisquilie...

Un anime è fedele quando non ci sono censure e la traduzione è buona.

CITAZIONE (Halfshadow @ 11/5/2011, 20:27)
P.S. Ho appena conforntato l'episodio "A tempo di Walzer" e Usagi dice molti vocaboli inglesi mescolati alla sua lingua identici sia nell'originale che nell'edizione Mediaset!

E' quindi in quell'episodio è fedele il doppiaggio?
In effetti,se lo dici tu che sono quisquilie ci credo!!!!
Ciao.
Sailor Earth.
 
Top
37 replies since 6/5/2011, 22:10   578 views
  Share