Sailor Earth |
|
| CITAZIONE (imaginary @ 14/5/2011, 00:28) L'importante è che non si cambi il significato della scena. Come abbiamo detto da qualche altra parte è impossibile fare una traduzione fedele del giapponese, una stessa frase può essere tradotta in tanti modi diversi in italiano. Se si aggiungono stupidaggini tipo "Buongiorno oddio che ore sono!" per far coincidere il labiale non fa niente, l'importante è che poi non si sviluppi un discorso che in originale non è previsto.
In breve il significato della scena deve rimanere uguale. Come vengono dette le cose non è importante, senza ovviamente trasformare troppo un discorso (seplificandolo eccessivamente, allungando il brodo con cose inesistenti in originale, etc). Ma infatti la "Mediaset",ha allungato il brodo,ovvero ha riportato la frase originale,ma in più ha aggiunto altre cose,perchè la scena originale,non avrebbe senso,diciamo che alla protagonista le finisce un gatto in faccia e rimane impassibile e non si capisce bene,invece "Mediaset",ha riportato la battuta originale e in più ci ha aggiunto altre frasi per facilitare la comprensione. Infatti mettiamo a te finisce un gatto in faccia,non puoi solo dirgli buongiorno,secondo me diresti anche aiuto e lo stesso anch'io!!!! Per cui secondo te,fedele rimane? Ciao. Sailor Earth.
|
| |