Sailor Moon - Italian Forum

Piccola riflessione sull'adattamento della Mediaset, Anche secondo me è molto simile a quello tedesco e spagnolo

« Older   Newer »
  Share  
imaginary
view post Posted on 11/5/2011, 21:48




La mia grande consolazione è che non abbiamo cose di questo tipo:



Anche se almeno hanno azzeccato la pronuncia di Chibiusa ahah
 
Top
view post Posted on 11/5/2011, 22:43

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


CITAZIONE (imaginary @ 11/5/2011, 22:48) 
La mia grande consolazione è che non abbiamo cose di questo tipo:

(FILE:www.youtube.com/v/FcBBZ9wLHog)

Anche se almeno hanno azzeccato la pronuncia di Chibiusa ahah

Ma che è questo schifo?

La voce fa proprio pena!

E pensare che oggi rivedendo la puntata di Domenica ho pensato che da quasi neonata la Franzoso rendesse male, ma per lo meno è abbastanza somigliante all'originale giapponese e quando cresce diventa già molto più adatta, questa spagnola (o quel che è) ha una voce troppo matura per una bambina di quanto, 8 anni?
CITAZIONE (Sailor Earth @ 11/5/2011, 21:27) 
CITAZIONE (Halfshadow @ 11/5/2011, 20:09)
Sì, ma sono quisquilie...

Un anime è fedele quando non ci sono censure e la traduzione è buona.

CITAZIONE (Halfshadow @ 11/5/2011, 20:27)
P.S. Ho appena conforntato l'episodio "A tempo di Walzer" e Usagi dice molti vocaboli inglesi mescolati alla sua lingua identici sia nell'originale che nell'edizione Mediaset!

E' quindi in quell'episodio è fedele il doppiaggio?
In effetti,se lo dici tu che sono quisquilie ci credo!!!!
Ciao.
Sailor Earth.

Oddio, ora non prendermi alla lettera, anche perchè molte cose su censure e stravolgimenti non le so, però riferendomi alla sigla sostituita penso proprio che vada benissimo comunque, non rovina la qualità del doppiaggio.

E poi di quell'episodio ho riportato l'esempio di cui molte battute dette in un buffo inglese da Usagi siano state mantenute anche nella nostra versione, ma non so quanto il resto dell'episodio sia fedele...
 
Top
SaNa
view post Posted on 11/5/2011, 22:53




Oddio che schifo la voce!! XD ma anche quella di Chibiusa!
ci lamentiamo noi.. sì che l'adattamento è pessimo e il doppiaggio magari a volte non è molto passionale, però come voci noi stiamo messi mooolto meglio!!
 
Top
»Kotori89«
view post Posted on 11/5/2011, 23:34




oddio sembra un uomo O_O
 
Top
view post Posted on 12/5/2011, 09:51

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


Ma veramente la voce di Chibiusa non mi sembra tanto brutta, sembra molto somigliante all'originale, ma quello do Hotaru, mamma mia...
 
Top
Onyria
view post Posted on 13/5/2011, 08:42




Hee, gli spagnoli - perchè si tratta del doppiaggio spagnolo - sono famosi per avere dei doppiatori che fanno pena... O meglio, magari sono anche bravi ma non riescono mai a piazzare il doppiatore più adatto sul personaggio giusto... Vedasi anche il doppiaggio di ranma...
Poi ovviamente, sentir parlare Saturn da torero fa ridere chiunque. XD
 
Top
imaginary
view post Posted on 13/5/2011, 10:10




E' il doppiaggio portoghese in realtà.
 
Top
view post Posted on 13/5/2011, 10:43

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


Sì, ma siamo lì più o meno dai, anche per i Simpson tanti doppiatori non sono molto adatti, Homer è doppiato da uno che fa proprio la voce a vecchio...
 
Top
» Keiira ~
view post Posted on 13/5/2011, 13:35




O.O ma come si fa ad avere un doppiaggio del genere???
 
Top
Sailor Earth
TOPIC_ICON13  view post Posted on 13/5/2011, 21:21




Devo fare una domada al secchione(inteso come complimento) degli "Anime" e "Manga" Halshadow,ovviamente possono rispondermi anche gli altri!!!!
SPOILER (click to view)
Ho notato che la "Mediaset",rispetto alla versione originale degli "Anime",aggiunge frasi in più che non ci sono!!!!
E' fedele lo stesso?
Faccio un esempio:
Kilari si sveglia la mattina e nella versione originale dice:"Buongiorno Na-San".
Nella versione "Mediaset":
Aiuto,ah,buongiorno Na-San.
Ma che ore sono?".
Ora io mi chiedo la "Mediaset" ha aggiunto battute,perchè nella versione originale giapponese la situazione non si capiva molto bene,fermorestando il video e quindi l'opera è stata cambiata,anche se la battuta originale è presente lo stesso in mezzo alle altre battute!!!!
Allora è fedele,lo stesso dato che l'opera è stata cambiata?

Ciao.
Sailor Earth.
 
Top
view post Posted on 13/5/2011, 23:18

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Location:
Lucca

Status:


Ci tengo a chiarire che il secchione di manga non sa niente... :rofl2: :asd:

Ed anche di anime non sono espertissimo...

Però io la vedo in questo modo, se quello che aggiunge migliora la comprensione della scena senza snaturarla e senza rendere l'aiuto alla comprensione inoffensivo il doppiaggio resta fedele, anche se alcuni puristi non lo tollerano.

Però ti ripeto, non prendere per oro colato ciò che dico, perchè anche di anime e fedeltà non me ne intendo tantissimo, le mie sono solo opinioni. :)
 
Top
imaginary
view post Posted on 13/5/2011, 23:28




L'importante è che non si cambi il significato della scena.
Come abbiamo detto da qualche altra parte è impossibile fare una traduzione fedele del giapponese, una stessa frase può essere tradotta in tanti modi diversi in italiano.
Se si aggiungono stupidaggini tipo "Buongiorno oddio che ore sono!" per far coincidere il labiale non fa niente, l'importante è che poi non si sviluppi un discorso che in originale non è previsto.

In breve il significato della scena deve rimanere uguale. Come vengono dette le cose non è importante, senza ovviamente trasformare troppo un discorso (seplificandolo eccessivamente, allungando il brodo con cose inesistenti in originale, etc).
 
Top
view post Posted on 14/5/2011, 17:46
Avatar

Eternal Guardian Senshi

Group:
no firma
Posts:
2,309

Status:


CITAZIONE (imaginary @ 11/5/2011, 22:48) 
La mia grande consolazione è che non abbiamo cose di questo tipo:

(FILE:www.youtube.com/v/FcBBZ9wLHog)

Anche se almeno hanno azzeccato la pronuncia di Chibiusa ahah

Che paura °__° Un'altra "perla" del doppiaggio portoghese, Sailor Star Healer, giusto x farci un'altra risata:

 
Top
Sailor Earth
TOPIC_ICON13  view post Posted on 14/5/2011, 18:20




CITAZIONE (imaginary @ 14/5/2011, 00:28) 
L'importante è che non si cambi il significato della scena.
Come abbiamo detto da qualche altra parte è impossibile fare una traduzione fedele del giapponese, una stessa frase può essere tradotta in tanti modi diversi in italiano.
Se si aggiungono stupidaggini tipo "Buongiorno oddio che ore sono!" per far coincidere il labiale non fa niente, l'importante è che poi non si sviluppi un discorso che in originale non è previsto.

In breve il significato della scena deve rimanere uguale. Come vengono dette le cose non è importante, senza ovviamente trasformare troppo un discorso (seplificandolo eccessivamente, allungando il brodo con cose inesistenti in originale, etc).

Ma infatti la "Mediaset",ha allungato il brodo,ovvero ha riportato la frase originale,ma in più ha aggiunto altre cose,perchè la scena originale,non avrebbe senso,diciamo che alla protagonista le finisce un gatto in faccia e rimane impassibile e non si capisce bene,invece "Mediaset",ha riportato la battuta originale e in più ci ha aggiunto altre frasi per facilitare la comprensione.
Infatti mettiamo a te finisce un gatto in faccia,non puoi solo dirgli buongiorno,secondo me diresti anche aiuto e lo stesso anch'io!!!! :lol:
Per cui secondo te,fedele rimane?
Ciao.
Sailor Earth.
 
Top
SaNa
view post Posted on 14/5/2011, 18:40




ommiodio!!!! O_O che razza di voce ha..?!?!?? :ph34r:
 
Top
37 replies since 6/5/2011, 22:10   578 views
  Share