Sailor Moon - Italian Forum

Episodi Anime censure e differenze, Versione italiana e versione giapponese originale

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 11/9/2021, 23:47
Avatar

Star Senshi

Group:
Member
Posts:
273

Status:



Sailor Moon Eternal 1 episodio 191 episodio 192 episodio 193 episodio 194 episodio 195 episodio 196 episodio 197 episodio 198 episodio 199 episodio 200




Sailor Moon Eternal 1


Censure e Differenze
[1.] Zirconia nell'inizio della versione italiana dice "Che meraviglia il luogo dei sogni la Terra Finalmente è giunto il momento, Regina Nehellenia!" ma nella versione giapponese dicce "E' bellissima la nostra agognata terra, il pianeta Terra, finalmente è giunto questo momento, Regina Nehellenia!".
[2.] Chibiusa nella lettera a sua madre dice di essere diventata una "Grande combattente" nella versione giapponese invece dice "Indiscutibile guerriera".
[3.] Minako quando esprime un desiderio dice di voler "Diventare la Idol più famosa di tutte" ma nella versione giapponese dice "Idol totalmente famosa".
[4.] Rei dice nella versione italiana "Diventare una brava sacerdosse a capo del Tempio Hikawa" nella versione giapponese invece dice "Io vorrei diventare capo legittimo sacerdote del Tempio Hikawa".
[5.] Makoto dice nella versione italiana "Io sogno di sposarmi invece, mi piacerebbe molto aprire una pasticceria o negozio di fiori e intanto essere una moglie felice" nella versione giapponese dice "Il mio sogno è diventare una sposa, se cosi fosse vorrei anche diventare fiorista e pasticcera, sarei felice di diventare una sposa!".
[8.] Minako dice nella versione italiana "Mako che sogno è?" nella versione giapponese invece dice "Mako tu mi rubi le frasi?".
[9.] Ami dice nella versione italiana "Io vorrei essere medico vorrei essere un medico eccezionale" ma nella versione giapponese dice invece "Io sogno di poter diventare una donna dottore, vorrei diventare una legittima donna dottore!" .
[10.] Rei nella versione italiana dice "Io vorrei tanto succedere a mio nonno" ma nella versione giapponese dice "Io vorrei ancora essere al fianco di mio nonno".
[11.] Chibiusa dice che si sente il suono di un "Campanellino" ma nella versione giapponese "Campana". Tinker Bell è la parola usata comunemente per campanellino.​
[12.] Il Dead Moon Circus nella versione italiana dice "Questa città piana di luce e di sogni" ma nella versione giapponese dice "Questa città trabocca di luce e bellissimi sogni". Poi nella versione italiana dicono "La Terra dei Sogni, abbiamo atteso a lungo questo momento, il Dead Moon Circus è finalmente arrivato" ma nella versione giapponese dicono "Questa terra agognata, stavamo aspettando da tempo questo momento, il nostro Dead Moon Circus fa la sua apparizione!".
[13.] Pegasus dice nella versione italiana "aiutami fanciulla" ma nella versione giapponese dice "Aiutami giovane damigella".
[14.] Pallas dice che la Amazon Stone è una pietra "maledetta" ma nella versione giapponese è "incantata".
[15.] Chibiusa quando si sveglia nel sogno dice "Sto volando" invece dice nella versione giapponese "Stiamo volando".
[16.] Chibiusa dice nella versione italiana "Sei di nuovo tu, Pegasus" nella versione giapponese dice "Sei il Pegaso di prima".
[17.] Pegasus dice "ti piace la vista da qui" ma nella versione giapponese dice "ti piace questo panorama di notte?".
[18.] Chibiusa dice "Però laggiù è buio" e Pegasus "E' la città in cui abiti" nella versione italiana, ma nella versione giapponese invece Chibiusa dice "E' buio solo laggiù che sembra esserci un buco" e Pegasus "quel posto è la città dove vivi tu ora".
[19.] Nella versione italiana Pegasus dice "Sei colei che possiede un sogno meraviglioso" nella versione giapponese invece dice "Damigella hai un bellissimo sogno".
[20.] Elysion nella versione giapponese è Helision (il santuario di Helios).
[21.] Tiger's Eye nella versione italiana dice "Il mio sogno è diventare un artitista" nella versione giapponese invece dice "sono un artista dei sogni".
[22.] Il "cristallo d'oro" è l'adattamento italiano di "Golden Crystal".
[23.] "Calice lunare trasformami" è l'adattamento italiano a "Moon Crisis Make Up".
[24.] La frase per usare la chiave del tempo in italiano è adattata "O guadiano del tempo ti prego apri un varco nel cielo e spalanca le porte dello spazio e del tempo per me, sono qui ad implorarti ascolta la mia richiesta invoco il tuo vero nome Dio e padre del guardiano Cronos Dio onnipotente e padre della guardiana" ma nella versione giapponese invece dice "Difensore del tempo, dividi le porte del tempo in cielo, aprile liberale per me, in qualsiasi epoca noi chiamiamo il nome vero del Dio onnipotente del tempo e difensore del Dio Kronos, omen guida omen protettore!".
[25.] L'attacco di Sailor Moon e Chibi Moon "Riflessione meravigliosa della Luna" è l'adattamento italiano del giapponese "Moon Gorgeous Meditation".
[26.] "Magico campanellino" di Sailor Chibi Moon è l'adattamento italiano di "Tinker Bell" in giapponese.
[27.] Il potere del "Potere del cristallo trasformami" è l'adattamento delle trasformazioni di tutte le guerriere Sailor "Crystal Power Make Up!".
[28.] Nella sua presentazione Sailor Mercury dice "Sono la combattente del Sapere" ma nella versione giapponese invece dice "Sono la guerriera della conoscenza" .
[29.] Nella sua presentazione Sailor Jupiter dice "Sono la combattente del coraggio" ma nella versione giapponese invece dice "Sono la guerriera della salvezza".
[30.] Nella sua presentazione Sailor Mars dice "Sono la combattente della guerra" ma nella versione giapponese invece dice "Sono la guerriera della lotta".
[31.] Nella sua presentazione Sailor Venus dice "Sono la combattente dell'amore" ma nella versione giapponese invece dice "Sono la guerriera dell'amore".
[32.] Nella sua presentazione Sailor Venus dice "Con il tuo permesso ti punirò in nome di Venere" ma nella versione giapponese "Sto per darti un castigo d'amore inflitto dai cieli!".
[33.] Nella sua presentazione Sailor Jupiter dice "Spazzerò via le vostre colpe in nome di Giove" ma nella versione giapponese "Posso farti pentire e posso fulminarti!".
[34.] Nella sua presentazione Sailor Mars dice "Ti castigherò in nome di Marte!" ma nella versione giapponese "Io interferisco in nome di Marte!".
[35.] Nella sua presentazione Sailor Mercury dice "Laverò via le tue colpe in nome di Mercurio!" ma nella versione giapponese "Ti bagnerò pure con l'acqua e ti farò pentire!".
[36.] L'attacco di Sailor Mercury in italiano è "Mercurio! Rapsodia acquatica!" adattamento italiano di "Mercury Aqua Rhapsody!".
[37.] L'attacco di Sailor Mars è "Marte! Freccia infuocata!" ma nella versione giapponese "Mars Flame Sniper!".
[38.] L'attacco di Sailor Jupiter è "Giove! Ciclone del fulmine di quarcia!" ma nella versione giapponese "Jupiter Oak Evolution!".
[39.] L'attacco di Sailor Venus è "Venere! Attrazione fatale!" ma nella versione giapponese "Venus Love and Beaty Shock!".>>UP<<



Episodio 191


Censure e Differenze
[1.] Il titolo di questo episodio in italiano "Quando volano le farfalle" nella versione giapponese è "Quando danzano le farfalle luminose! Premonizione di nuove onde!".
[2.] Taiki all'inizio di questo episodio dice "Si non ce ombra di dubbio è stato come un assaggio di un lieve alito di vento" ma nella versione giapponese dice "Non possiamo essere certi ma potrebbe essere l'energia della principessa".
[3.] Nella versione italiana Galaxia sente una vibrazione dietro il suo trono e dice "Ho come avvertito la prensenza di una nostra vecchia conoscenza, oh no, che sia davvero lei?" ma nella versione giapponese invece dice "Questa cupa oscillazione verso di me, è quella persona che si è risvegliata!"
[4.] In questo episodio la canzone dei Three Lights viene riprisitinata nella musica alla radio comunque nella versione italiana è cantata da maschi e femmine ma nella versione giapponese solo dalle doppiatrici donna.
[5.] Quando Ami parla con Taiki dice in italiano "Voi avete un'idea di Usagi sbagliata e senz'altro ingiusta devi credermi è una ragazza generosa e altruista lei è sempre pronta a sacrificarsi per il prossimo" ma nella versione giapponese dice "Non è vero che le cose brutte sono capitate a causa di Usagi, lei è una ragazza dal cuore sincero e ci ha rese tutte felici!"
[6.] Taiki risponde a Ami nella versione italiana "Puo anche darsi ma lei ha dato prova della sua incoscienza e te lo posso dimostrare, parlo della grave ferita che Seiya ha riportato l'altra sera per tentare di salvarla e con questo chiudo l'argomento" ma nella versione giapponese invece dice "Può anche darsi per voi ma per noi ha sbagliato, poichè a causa sua Seiya è stato ferito ed è grave non è forse vero cio'?".
[7.] Ami dice nella versione italiana a Taiki "Hai frainteso tutto quanto" ma nella versione giapponese gli dice "Potrebbe essere vero o forse no".
[8.] Nella versione italiana Ami poi continua dicendo "Ma insomma non ti rendi conto che quello che stai dicendo non ha alcun senso? Esamina attentamente il carattere di Usagi è spontanea istintiva a volte perfino immatura, però sa donare affetto a tutti i suoi amici con grande sincerità, è una ragazza molto sensibile avanti non puoi non averlo notato! Non è cosi difficile capire perchè Seiya abbia tentato di difendere in quel momento Usagi, è chiaro è un'amica! Ora dimmi la verità tu stesso non avresti fatto lo stesso per tentare di difendere un'amica alla quale sei legato profondamente? E' inutile che mi rispondi so che l'avresti fatto!" ma nella versione giapponese invece conclude dicendo "Io non penso che questa sia la tua onesta visione di ciò che credi, voglio chiederti soltanto di osservare più da vicino Usagi! Usagi riscalda ogni persona indifferentemente, ma tu Taiki non lo sapevi già? Io penso di sapere perchè Seiya ha protetto Usagi in quel momento! Se le cose fossero andate diversamente, Taiki, se per esempio una persona che vuoi bene fosse in pericolo cosa avresti fatto tu? Sono sicura che lo avresti fatto!".
[9.] In questo episodio il Phage nella versione giapponese si chiama Sailor Gamer ma nella versione italiana dice di chiamarsi Videogame.
[10.] Sailor Mercury dice "Adesso ti punirò con la rapsodia acquatica" ma nella versione giapponese dice la sua frase "Ti farò pentire versandosi acqua sulla testa".
[11.] Nella versione italiana Sailor Gamer lancia gli attacchi in italiano "colpo vorticoso" ma nella versione giapponese "uragano all'attacco" e "tempesta di neve all'attacco". Lancia "calcio ipergalattico" ma nella versione giapponese "calcio svanito fulminante".
[12.] Sailor Mercury nella versione italiana lancia l'attacco "Mercurio! Rapsodia Acquatica di Mercurio" adattamento in giapponese del "Mercury Acqua Rhapsody".
[13.] Sailor Star Maker usa l'attacco "Potenza stellare" che è l'adattamento in giapponese di "Star Geniytor Uterus".
[14.] Sailor Moon usa l'attacco "Scettro della Luna Eterna Luce dei Petali di Stelle" che è l'adattamento italiano di "Starlight Honeymoon Therapy Kiss". >>UP<<



Episodio 192


Censure e Differenze
[1.] Il titolo di questo episodio in italiano "Il sogno di Marta" nella versione giapponese è "Il sogno è il primo traguardo! E' nata una idol di nome Minako!?".
[2.] In questo episodio fu tagliata la sequenza animata negli anni 90 in cui si legge la lettera che Minako riceve quando le viene comunicato che ha accesso alle selezioni del suo concorso di bellezza.
[3.] In questo episodio il sospiro di Minako quando chiude la porta prima del titolo è quello del doppiaggio giapponese.
[4.] Quando Usagi dice a Minako "I desideri e i sogni di ognuno di noi fanno parte della nostra vita e ci danno lo stimolo per andare avanti, ci pensi come sarebbe triste se tu io e tutti quelli che conosciamo non avessimo un obbiettivo da raggiungere?" nella versione giapponese invece Usagi dice a Minako "Abbiamo sogni, amore, desideri e amici, molte cose e noi abbiamo il compito di combattere e difendere tutte queste cose!".
[5.] In questo episodio il seme puro di stella è lo Star Seed di un corpo celeste e si trova nelle persone.
[6.] In questo episodio Minako canta la canzone adattamento italiano di Route Venus.
[7.] Sailor Metallia è il nome italiano di Sailor Tin Nyanko.
[8.] Quando Takuya sta scrivendo in italiano dice "E' difficile sono tutte molto brave" nella versione giapponese invece dice "Sono tutte brillanti e sceglierne una è difficile".
[9.] Nyanko alias Suzu quando attacca Takuya Moroboshi dice "Io ho già scelto scelgo te" ma nella versione giapponese invece dice "Non è vero che ce ne è una che brilla" e dice "Cè anche il suo".
[10.] In questo episodio è stata ripristinata la voce giapponese di Sailor Star Healer che si trasforma e che nella versione italiana degli anni 90 dice invece "Sorella gemella infinita, vieni a me!".
[11.] L'attacco di Sailor Star Healer "Forza stellare all'attacco" è l'adattamento di "Star Sensitive Inferno".
[12.] In questo episodio Sailor Venus dice "Super Catena dell'amore" in italiano come adattamento di "Venus Love and Beauty Shock".
[13.] In questo episodio Sailor Moon usa il "Scettro della Luna Eterna Luce dei Petali di Stelle" adattamento italiano di "Starlight Honeymoon Therapy Kiss". >>UP<<



Episodio 193


Censure e Differenze
[1.] Il titolo di questo episodio in italiano "La festa della scuola" nella versione giapponese è "Il Cristallo d'Argento viene rubato? L'arrivo di Princess Kakyuu".
[2.] La festa scolastica di questo episodio nella versione giapponese è "Festa del campus" che vede coinvolti anche gli studenti più grandi che sono dell'università, durante questo evento gli alunni di altre scuole possono collaborare o essere ospitati letteralmente "Festival del campus" (学園祭, Gakuensai).
[3.] Quando all'inizio dell'episodio Usagi dice "Magnifico" invece chiede "E' già pronto quello?" riferendosi al modello della divisa per fare la cameriera.
[4.] Quando Makoto dice nella versione italiana "Alla fine ho scelto un modello classico è stato difficile" invece nella versione giapponese dice "Non è ancora quello che useremo li, ma pensiamo che questo è approssimativamente così!"
[5.] Quando Usagi dice nella versione italiana "è molto elegante" invece nella versione giapponese dice "Che bello!".
[6.] Nella versione italiana, Minako dice "Mi dovrei iscrivere a Miss Liceo" nella versione giapponese invece dice "Insieme a Hino Reichan penso andrò a iscrivermi a Miss Juuban" (nei sub ufficiali Hino Rei non verrebbe citata da Minako).
[7.] Nella versione italiana Minako dice "Di un po stai insinuando che sono una cicciona?" ma nella versione giapponese dice "Ehy voi vorreste provare a litigare con me?".
[8.] Minako nella versione italiana dice "Io non vedo l'ora che cominci la festa!" ma nella versione giapponese spiega "E' bello perchè questa è Matsuri". In Giappone la Matsuri è una festa in cui tutti si diverto fino a tardi e lo dice per spiegare come mai la scuola chiude dopo che è calato il Sole.
[9.] Usagi in questo episodio dice in italiano "E' bello poter condividere gioie e dolori, ed è importante farlo con le persone che ami" ma nella versione giapponese Usagi invece dice "E' così bello tutto cio'! E' come sapevo è importante, tutti quanti stando insieme provano la stessa cosa!". Makoto in questa parte le dice "Non essere triste" ma nella versione giapponese le dice "Usagi, tu...".
[10.] La canzone che si sente dei Three Lights è cantata in italiano dai doppiatori maschi e femmine ma nella versione giapponese cantano nella canzone le doppiatrici donna.
[11.] Nella versione italiana Makoto dice "Speriamo che Seiya riesca a venire alla festa" ma nella versione giapponese invece la frase è "dovremo chiedere di venire anche a Seiya e gli altri".
[12.] In questo episodio Galaxia dice in italiano "avete trovato il seme di stella" ma in quella giapponese invece "hai trovato i veri Semi di Stella?".
[13.] In questo episodio Galaxia dice in italiano "Non posso rischiare che qualcuno rovini i miei piani devo assolutamente evitare questo pericolo" ma nella versione giapponese dice "Devo catturare chi obbedisce a quella luce e distruggerlo al più presto!".
[14.] In questo episodio le guerriere Sailor si trasformano con la frase "Potere di ..." senza cristallo, ma Sailor Moon con "Potere eterno di petali di stelle" che è l'adattamento di "Moon Eternal Make Up!".
[15.] Chibi Chibi in questo episodio inizia a parlare dicendo "Palloncino" ma nella versione giapponese dice "No".
[16.] Nella versione italiana Taiki dice "E' una farfalla" ma nella versione giapponese dice "E' la principessa!" mentre vede la farfalla rossa volare davanti ai suoi occhi.
[17.] Nella versione italiana Seiya grida "Bunny" quando vede la farfalla andare verso il cortile della scuola, ma nella versione giapponese invece dice "Non è possibile...".
[18.] Quando Tin Nyanko appare dietro l'albero dice a Lead Crow nella versione italiana "I miei complimenti anche questa volta ti è andata bene" ma nella versione giapponese "Ho capito, quello che dicevi prima!". Nella seconda frase italiana Tin Nyanko dice "Non avrei mai voluto farti questo credimi ma in amore e in guerra tutto è permesso" nella versione giapponese invece lei dice a Lead Crow "Pero' pensavo di essere una tua alleata, ma è fuori discussione!".
[19.] Nella versione italiana Sailor Star Fighter dice "Quest'onda di energia si dev'essere lei" ma nella versione giapponese dice "Questa è... non posso sbagliarmi!".>>UP<<



Episodio 194


Censure e Differenze
[1.] Il titolo di questo episodio in italiano "La principessa" nella versione giapponese è "La leggendaria Sailor Wars e la guerra sacra della galassia".
[2.] Anche se arriva Kakyuu principessa del pianeta di Kinmoku ma anche da questo episodio nessun riferimento viene fatto al suo nome e al nome del pianeta nella versione italiana.
[3.] In questo episodio nella versione italiana Chibi Chibi per la prima volta inizia a parlare dicendo "Cosa Ce?" e nell'episodio 200 dirà anche "Grazie Bunny" nella scena finale della stagione. Nella versione giapponese dice "Chibi Chibi" (Nell'episodio 200 invece dice "Riguardati Bunny" e "Grazie" ovvero itawaru 労わる)
[4.] Per la principessa Kakyuu le "battaglie delle Sailor" nella versione italiana sono battaglie "intergalattiche". In questa parte dell'episodio in giapponese però dice solamente "la battaglia della guerra sacra raggiunse ogni parte della galassia in un antico passato è stata la Sailor Wars".
[5.] Kakyuu inizia a raccontare nella versione italiana che le guerriere "Sailor non sono altro che stelle rigenerate" ma nella versione giapponese dice "Le guerriere Sailor rinascono a nuova vita con i corpi celesti".
[6.] Kakyuu qui parlando di Chaos nella versione italiana lo descrive come "entità senza scrupoli che minaccia la pace" ma nella versione giapponese lei lo descrive come un nemico "il Caos originale dell'oscurità della Galassia (銀河邪悪の根源混沌, Jyākuno Kongen Konton).
[7.] Kakyuu nella versione italiana dice "Galaxia sta adottando una sua strategia di conquista se il suo piano avrà successo l'intera galassia le apparterrà" ma nella versione giapponese Kakyuu continua a parlare di Caos dicendo "Galaxia ha iniziato a raccogliere tutti gli Star Seed affinchè l'intera Galassia possa essere avvolta da Caos".
[8.] In questo episodio quando Galaxia osserva e contempla il sistema solare dice "Come è possibile che un pianeta tanto remoto riesca a brillare in questo modo" sebbene nella scena a brillare sia il Sole e non la Terra, nella versione giapponese comunque Galaxia dice "Perchè quelli che si oppongono a me si stanno radunando su questo pianeta remoto?".
[9.] In questo episodio la canzone cantata dai Three Lights nella versione italiana ha cantanti donna e maschi, nella versione giapponese i doppiatori e cantanti invece sono solo donne.
[10.] In questo episodio Sailor Star Fighter si trasforma con la voce giapponese.
[11.] L'attacco di Sailor Star Fighter "Energia Stellare" è l'adattamento italiano di "Star Sirius Laser".
[12.] Sailor Moon si trasforma con "Potere eterno dei petali di stelle" è l'adattamento italiano di "Moon Eternal Make Up!".
[13.] L'attacco di Sailor Moon "Scettro della Luna Eternal Luce dei Petali di Stelle entra in azione" è l'adattamento di "Silver Moon Crystal Power Kiss".
[14.] Quando Usagi dice "Mi manca cosi tanto ho bisogno di lui" nella versione giapponese invece dice "Voglio rivederlo, voglio rivederlo, Mamo!".
[15.] Seiya in questo episodio dice a Usagi "Non vuoi che sia io ad aiutarti?" ma nella versione giapponese invece dice "Allora io non ti basto?". >>UP<<



Episodio 195


Censure e Differenze
[1.] Il titolo di questo episodio in italiano "I Three Lights si sciolgono!" nella versione giapponese è "La Principessa Kakyuu viene annientata! Arriva Galaxia!".
[2.] All'inizio dell'episodio nei flashback Usagi dice in italiano "Mi manchi ho bisogno di te Mamoru" ma nella versione giapponese piangendo diceva "Voglio rivederti! Voglio rivederti Mamo!".
[3.] Seiya dice a Usagi nella versione italiana dei flashback "Non vuoi che sia io ad aiutarti?" ma nella versione giapponese le dice "Allora io non ti basto?".
[4.] Seiya quando rivede Usagi le dice "Tu mi vuoi bene ma io ti amo Usagi" nella versione giapponese "Non devi piangere se tu a me piaci!".
[5.] Seiya dice nella versione italiana "Penso sia giusto che tu sappia quello che provo per te è stato bellissimo conoscerti e ora voglio aprirti il mio cuore" ma nella versione giapponese dice "Ho capito quali sono i miei sentimenti da poco e il tempo di Seiya ormai è finito!".
[6.] Quando Seiya le dice "Sei meravigliosa non ti dimenticherò mai testolina buffa" nella versione giapponese dice invece "Non devi scusarti capito? Odango Atama!".
[7.] La canzone dei Three Lights è l'adattamento di una delle canzoni giapponesi dei Three Lights. La canzone è interpretata dalla stessa doppiatrice ma nella versione italiana da quelli maschi e quelle femmine.
[8.] In questo episodio sono state usate le frasi di trasformazione in giapponese nel doppiaggio italiano passate dal doppiaggio giapponese.
[9.] Il grido di presentazione delle Sailor Starlights "Noi siamo le Sailor Starlights in azione!" nella versione giapponese è l'adattamento di "Sailor Starlights Stage On!".
[10.] Una risposta di Sailor Star Fighter in questo episodio è in giapponese, è il secondo pezzo mai doppiato della serie perchè faceva parte delle censure per abbreviare l'episodio (non è stato ripristinato).
[11.] Sailor Moon quando vede Galaxia dice nella versione italiana "E' arrivata!" ma nella versione giapponese dice "Galaxia!". E' l'unica tra le guerriere ad averla già incontrata una volta.
[12.] Sailor Mars dice in italiano "Ragazze avverto un'energia carica di odio!" ma nella versione giapponese dice invece "Cos'è questa zona fatta di onde misteriose?".
[13.] Galaxia dice a Kakyuu nella versione italiana"Sei tu che cerchi di sottrarmi il dominio della galassia?" ma nella versione giapponese dice invece "Eri tu che ti sei fatta risvegliare per contrastare il mio potere?".
[14.] Galaxia dice a Kakyuu "Chi si rivede la cara principessa!" ma nella versione giapponese dice invece "Principessa del pianeta Kinmoku". In tutte le volte che viene menzionato nella versione italiana il nome del pianeta non verrà mai citato.
[15.] Quando Galaxia nella versione italiana attacca Kakyuu dice "Detriti" ma nella versione giapponese dice "Non puoi sfidarmi".
[16.] L'attacco di Sailor Moon "Scettro della Luna Eterna Luce dei Petali di Stelle Entra in Azione" è l'adattamento di "Silver Moon Crystal Power Kiss". >>UP<<



Episodio 196


Censure e Differenze
[1.] Il titolo di questo episodio in italiano "I semi di stella" nella versione giapponese è "Quando la galassia viene distrutta! L'ultima battaglia delle guerriere Sailor!".
[2.] Nel suo appello in televisione Galaxia dice "Sono la Regina Galaxia e sono la dominatrice di tutte le galassie!" nella versione giapponese invece dice "Ascoltatemi! Ora tutta la galassia è mia mi chiamo Galaxia!". Il suo discorso continua ancora dicendo in italiano "Non potrete fermarmi terrestri quindi non provateci nemmeno! E' un consiglio spassionato" nella versione giapponese invece dice "Non tollererò nessuna forma di vita dall'aspetto abominevole come il vostro! Preparatevi alla morte!".
[3.] Sailor Star Healer in questo episodio dice vedendo l'appello di Galaxia "Vuole distruggere la Terra come ha fatto con il nostro mondo" ma nella versione giapponese dice "Era proprio cosi! Come fece sul nostro pianeta" si riferisce al fatto che Galaxia ha ucciso tutto il popolo del pianeta.
[4.] Ginga Tele V. La base segreta in questo episodio viene chiamata "Galaxy Tv".
[5.] Quando le guerriere difendono Sailor Moon dai fulmini di Galaxia si sente la voce di Sailor Neptune che dice "Ripariamola" ma nella versione giapponese è Sailor Uranus che grida "Sailor Moon!" e dopo di lei Sailor Mars "Attenzione!".
[6.] Sailor Saturn nella versione italiana dice "Scudo di Saturno" che è l'adattamento di "Silent Wall".
[7.] Quando le Sailor Starlights entrano nella base Ginga Tele V Galaxia nella versione italiana dice "Arrivano!" ma nella versione giapponese non dice nessuna frase. Nella versione italiana mentre le intrappola dice "Vi aspettavo" ma nella versione giapponese dice "Catturate!".
[8.] Setsuna dice in italiano "Galaxia ha gia conquistato gran parte delle galassie esistenti" ma nella versione giapponese dice "mentre parliamo il nemico tingerà questa galassia delle sue mani".
[9.] Nella versione italiana Haruka e Michiru discutono sull'addio da dare alle altre guerriere prima di andare, ma Haruka le risponde "L'importante è essere nel giusto!" e Michiru le risponde "Hai ragione!" ma nella versione giapponese Haruka dice "Penso va bene! Tu sei al mio fianco!" e Michiru le risponde "Esatto!".
[10.] Nelle trasformazioni italiane di questo episodio le guerriere Sailor si trasformano con il "Potere di..." senza cristallo, mentre Sailor Moon con il "Potere eterno dei petali di stelle" che è l'adattamento del "Moon Eternal Make Up!".
[11.] I quattro "Semi di stella puri" citati in questo episodio della versione italiana sono invece gli "Star Seed" delle guerriere Sailor nella versione giapponese. >>UP<<



Episodio 197


Censure e Differenze
[1.] Il titolo di questo episodio in italiano "Quando la Luna non splende" nella versione giapponese è "La minaccia chiamata Galaxia la dominatrice della Galassia".
[2.] In questo episodio Galaxia spiega in italiano "Quando avrò raccolto tutti i semi di stella mi proclamerò Regina delle galassie nonchè dominatrice dell'universo galattico" invece nella versione giapponese dice "Quando avrò in mio possesso gli Star Seed di tutti i corpi celesti diventerò Star Galactica la sovrana suprema dell'intera galassia".
[3.] Galaxia in questo episodio asserisce nella versione italiana "Un pianeta tanto remoto non ha diritto a una luminosità tanto scintillante" invece nella versione giapponese dice "E' lo Star Seed che risplende della luce di chi governa questo pianeta Terra".
[4.] In questo episodio Galaxia dice a Mamoru in italiano "In te ce l'energia stellare, tu sei un possessore di un seme di stella puro" invece nella versione giapponese gli dice "La luce dello Star Seed di un corpo celeste, tu hai l'energia dello Star Seed".
[5.] Nella versione italiana Galaxia dice a Mamoru "Sono la futura dominatrice delle galassie" ma nella versione giapponese dice "Sono la dominatrice della galassia".
[6.] Quando Sailor Saturn nella versione italiana dice "Sono la guerriera della distruzione e della rinascita se uso il mio potere tu verrai con me" nella versione giapponese invece dice "Invasore del sistema solare io ti punirò sacrificando la mia stessa vita!".
[7.] Quando Galaxia spiega a Sailor Saturn "Il merito è stato solo ed esclusivamente mio avevo bisogno anche del tuo aiuto per raggiungere il mio scopo!" è stata aggiunta e nella versione giapponese i flashback non hanno la sua spiegazione.
[8.] Nella versione italiana Galaxia dice "Soltanto cosi le guerriere si sarebbero sentite minacciate e sarebbero uscite allo scoperto" nella versione giapponese dice "Ho inviato un nemico forte per mostrarti la via per la tua rinascita!".
[9.] Quando Galaxia dopo che le spiega che Nehellenia voleva vendicarsi di loro, Sailor Saturn le risponde in italiano "Bugie sono tutte inutili menzogne! Speri di spaventarci per prendere il sopravvento!" nella versione giapponese dice "Non è vero! L'hai ingannata con bugie insinuando in lei gelosia e malizia!". >>UP<<



Episodio 198


Censure e Differenze
[1.] Il titolo di questo episodio in italiano "La guerriera leggendaria" nella versione giapponese è "I pianeti svaniscono! La fine di Uranus e le altre".
[2.] Quando Galaxia in questo episodio dice "Nell'antichità si è combattuta una lunga guerra tra le forze del bene e quelle del male fu chiamata guerra delle Sailor" nella versione giapponese invece dice "Nell'antichità le lunghe Sailor Wars schiararono contro le forze della luce e quelle dell'oscurità".
[3.] In questo episodio Galaxia dice in italiano "Io sono la guerriera leggendaria sono Sailor Galaxia la guerriera più forte degli universi conosciuti" nella versione giapponese invece dice "Io sono la guerriera più forte di tutta la galassia sono la leggendaria Sailor Galaxia".
[4.] Nella versione italiana Sailor Star Healer dice "Il raggio della speranza in possesso della leggendaria guerriera Sailor" ma nella versione giapponese dice "La Luce della Speranza cio' che resta della guerriera leggendaria".
[5.] Quando Neptune recita l'ultima frase nella versione italiana dice "Mi sento serena adesso" e Uranus le risponde "Si anche io" per poi svanire invece nella versione giapponese Neptune dice "Haruka, vedi la luce!" mentre Uranus le risponde "E' una luce calda, Michiru!". >>UP<<



Episodio 199


Censure e Differenze
[1.] Il titolo di questo episodio in italiano "Il raggio di Speranza" nella versione giapponese è "La Luce della Speranza! L'ultima guerra della Galassia!".
[2.] Kakyuu all'inizio di questo episodio della versione italiana dice che le guerriere Sailor sono stelle rigenerate, nella versione giapponese dice che "Le Sailor Wars ritornano dall'antichità da quando la Galassia esiste!" e che "Le guerriere Sailor combattevano dei nemici oscuri". In questa scena Kakyuu spiega anche che Caos è l'originale gruppo dell'oscurità (邪悪の根源隊カオス, Jyākuno Kongentai Kaosu) e non viene spiegato nella versione italiana.
[3.] La guerriera leggendaria citata in questo episodio è "La guerriera più potente" tra tutte le guerriere mai esistite nella versione giapponese.
[4.] Nella versione italiana Galaxia dice che la guerriera leggendaria si incaricò di svolgere un compito che nessun'altra poteva svolgere dopo quella missione. Nella versione giapponese Galaxia dice che "Quella guerriera allora aveva realizzato che non c'erano guerriere evocate alla causa dopo di lei, e la galassia doveva essere cambiata e doveva farlo da sola, senza l'aiuto di nessun'altra".
[5.] Nella versione italiana Galaxia dice che la guerriera iniziò a conquistare tutte le galassie, invece nella versione giapponese Galaxia dice che "la guerriera volle espandere il suo territorio fino a estendere il suo dominio su tutta la galassia".
[6.] Quando Sailor Moon critica la scelta di Galaxia l'altra risponde "E' una critica" nella versione giapponese invece dice "Che cosa?".
[7.] Quando Sailor Moon dice "Dovevi chiedere il nostro aiuto" nella versione giapponese Sailor Moon dice "Le guerriere Sailor avrebbero compreso di certo la tua situazione!".
[8.] Nella scena in cui Galaxia dice "E dividere cosi il mio potere con loro?" invece nella versione giapponese dice "Loro dovevano capire la mia situazione?".
[9.] Quando Galaxia parla degli abitanti delle città e dei mondi presi dall'assedio in italiano, nella versione giapponese dice solo che gli esseri umani sono dei traditori di razza per loro stessa natura.
[10.] Quando viene colpita Galaxia dice "Io sono l'onnipotente Galaxia" invece nella versione giapponese dice che lei è simile a una Divinità.
[11.] L'attacco di Sailor Moon "Silver Moon Crystal Power" è stato adattato in "Scettro della Luna Eterna Luce dei Petali di Stelle Entra in Azione".
[12.] Gli attacchi Forza, Potenza ed Energia stellare sono gli adattamenti degli attacchi delle Statlights.
[13.] Nella versione italiana Sailor Star Fighter dice "La nostra luce sta per accendersi un'ultima volta e il nostro bersaglio sei tu Galaxia preparati!" invece la frase nella versione giapponese era "Attraverso i cieli tre stelle cadenti bruciano e ti mostreremo l'ultima nostra luce!".
[14.] Galaxia nella versione intaliana dice "Non ho paura la spegnerò per l'eternità" nella versione giapponese "Rispedirò la vostra luce nel profondo delle tenebre".
[15.] Sailor Star Fighter prima di cadere dal cielo dice nella versione italiana "Sailor Moon non lasciare che la tua luce si estingua" nella versione giapponese dice invece "Ti Prego Sailor Moon, sei il Raggio della Speranza della Galassia!".
[16.] Seiya nel suo discorso parla sempre al passato e dice che il cuore di Sailor Moon pervade di luce la Galassia con la sua luce.
[17.] Sailor Star Fighter nella versione italiana a terra dice "Ehy ci è riuscita?" nella versione giapponese invece dice "Ma questa luce è...?".
[18.] Nella versione italiana Sailor Star Maker dice "Ero convinta che unendo le nostre forze l'avremmo sconfitta" invece nella versione giapponese dice "Per quale motivo non siamo riuscite a sconfiggerla se abbiamo unito tutti i nostri poteri?".
[19.] La voce di Kakyuu dal cielo dice in italiano "Forza, continuate a sperare, non fate naufragare il sentimento di amore e di giustizia che vi unisce non lasciate che le forze del male si impadroniscano dell'universo" nella versione giapponese dice invece "Credeteci, Credeteci, il motivo per cui esistono vite nell'universo e il motivo che permette a ognuno di noi di stare con gli altri!". >>UP<<



Episodio 200


Censure e Differenze
[1.] Le parole di Seiya nel racconto "al passato" di queste scene sono del tutto aggiunte esclusiva dell'edizione italiana. Seiya asserisce che ci furono 3 giorni di lotte contro Galaxia.
[2.] Il titolo della puntata "Il trionfo delle stelle" in giapponese era "L'amore di Usagi! La Luna Nuova splende lassù tra le stelle".
[3.] La voce di Chibi Chibi che dice "Quello fu l'inizio di questa storia" è stata sostituita da Seiya e quindi cancellando che i flashback di Galaxia nel prato fiorito siano in realtà flashback di Chibi Chibi.
[4.] Galaxia dice "Raggiungi un posto dove Caos non possa trovarti" quando rilascia lo Starseed invece nella versione giapponese dice solamente "Raggiungi un posto dove qualcuno accoglierà la tua calda luce". Inoltre Galaxia dice "Vola da chi ti custodirà con il suo amore e saprà proteggerci" invece nella versione giapponese dice "Vola sui pianeti sbocciati da poco dove risiedono le guerriere dell'amore e della giustizia".
[5.] Quando Galaxia dice di non sopportare la Luce della Speranza nella versione giapponese diceva "Sia maledetta Luce della Speranza".
[6.] Usagi nella versione italiana è a terra senza vita dopo il finale dell'episodio #199 dice "Il raggio della speranza?" invece nella versione giapponese non dice niente.
[7.] Quando il raggio della Speranza brilla e Galaxia si copre dice "Na Ni?!" (Che cosa?!) anche nella versione italiana. E' un pezzo mai doppiato.
[8.] Nella versione italiana Il Raggio della Speranza dice "Sono l'anima buona che albergava in Galaxia" invece nella versione giapponese "Sono la luce stellare che una volta è stata insieme a Galaxia". Poi dice "Apri il tuo cuore al luce della speranza e della pace ti illuminerà" nella versione giapponese dice soltanto "Accetta la mia Luce della Vita".
[9.] Quando tocca il Raggio della Speranza Usagi dice "Che tiepido benessere" invece nella versione giapponese dice "Che luce calda".
[10.] Nella versione italiana la frase "Affido a te il compito di ristabilire la pace nelle galassie" pronunciata dal Raggio della Speranza corrisponde alla frase "Noi due insieme salveremo questa galassia con questa spada". Poi la frase "Ora prendi questa spada" nella versione giapponese dice "Usala contro Galaxia". La frase "Sconfiggi Galaxia e riporta la pace" poi nella versione giapponese era "Lo devi fare per porre fine a questa guerra".
[11.] Quando Usagi prende la spada nella versione italiana si sente un "Si" invece nella versione giapponese Usagi non accetterà mai di impugnarla.
[12.] Sono state aggiunte due frasi nella versione italiana, una di Galaxia "Preparati" quando punta la spada contro Usagi, l'altra a Usagi che sfida Galaxia mentre volano e dice "Non mi sfuggirai".
[13.] Nella versione italiana Galaxia dice "Presto il tuo Starseed apparterrà a me" e "presto tutte le Galassie saranno di una sola sovrana" invece la versione giapponese dice "Collezionerò tutti gli starseed" e "tutta la Galassia sarà dominata in nome di Caos".
[14.] Galaxia dice "E' giunta la tua ora per le galassie esistenti, tutte le guerriere Sailor saranno sconfitte" invece nella versione giapponese la frase corrisponde a "Io distruggerò questa epoca, riporterò indietro le Sailor Wars esistenti di un tempo dalla nascita delle stelle".
[15.] Nella versione italiana la frase in cui il Raggio della Speranza dice "Nel tentativo di salvarsi Galaxia ha rinunciato al suo seme di stella" nella versione giapponese dice "Ha espresso il volere di inviare nella galassia uno Starseed nella tua galassia" in riferimento a Chibi Chibi.
[16.] Nella versione italiana Usagi dice "Cerchiamo di comprenderci" la frase giapponese invece di Usagi era "La guerra non è l'unica scelta che abbiamo".
[17.] La canzone dei Threelights ha sostituito la sigla Sailor Star Song nel finale in sottofondo all'ultima battaglia.
[18.] Seiya nel suo discorso parla sempre al passato e dice che il cuore di Sailor Moon pervade di luce la Galassia con la sua luce.
[19.] Quando Usagi dice "Credo nella speranza, ho fiducia nel futuro, difenderò i pianeti con il mio seme di stelle" invece nella versione giapponese dice "Io credo nelle persone che difendono il mio pianeta, credo anche in te, nel pezzo di Speranza che tu stessa porti ancora".
[20.] Seiya nella versione italiana dice che la Luce della Speranza sconfigge il male e dona forza ai giusti.
[20.] Nella versione italiana Usagi dice delle parole a Galaxia buona che l'ascolta "Vieni Luce". In realtà nella versione giapponese Usagi ripete le stesse parole di prima, che crede in Galaxia e che lei ha ancora una parte di Speranza racchiusa dentro di lei, come una normale guerriera Sailor.
[21.] Nella versione italiana Usagi dice "Guarda i semi di stelle i nostri cuori sono pieni di fiducia, vieni con me, vieni con me" nella versione giapponese invece dice "Io amo questo mondo, amo coloro che hanno sacrificato la loro vita per salvarlo, e non voglio perdere nessuno da adesso in poi, neanche te!".
[22.] La voce buona di Galaxia dice "anche io voglio che le galassie si salvino sento il mio cuore palpitare di nuova luce il canto del tuo cuore ha risvegliato quella melodia che da secoli non sentivo più risuonare tra le mie parole luccicare nei mie sguardi, palpitare tra le mie emozioni" che corrisponde solo a una frase che Galaxia pronuncia "Anche io, anche io amo questo pianeta adesso!".
[23.] Nella versione italiana Kakyuu dice "Questo è lo spirito giusto" invece nella versione giapponese dice "Sembra che gli angeli volano in cielo oggi". >>UP<<


Edited by Eternity Main System - 22/9/2021, 23:38
 
Top
0 replies since 11/9/2021, 23:47   104 views
  Share